Today, we often speak of the language of networking and think of almost every aspect of our life from the perspective of a globalized world. To be proficient and
efficient in today’s fast-growing academic and professional world, one has to be an effective communicator which in turn makes one posses the qualities of transformation leadership—so one requires both communicative skills and language.
ST PAULS INSTITUTE offers this three-month online certificate course in Professional Translation to make students to develop language mediation skills to face the ever transforming networking global world, both online and offline.
All industries: International organizations, multinational companies, diplomatic services, governments, non-profit organizations, healthcare, public service, academic fields, and many more such fields look for professional translators.
1. To learn foundational theories and fundamental aspects of translation
2. To comprehend the process and the dynamism of translation
3. To understand role of culture and of language in translation
4. Employing grammar and language in translation
5. To learn machine and technical translation
6. Ability to analyse and use online resources suitable for translation process
7. To acquire knowledge of translation from reading materials
8. To introduce translation industry and translation as profession
9. Hands-on experience in translation
10. Compare and contrast translated piece
95% of attendance is a must to receive Course Completion Certificate.
In order to make translation learning more exciting, there will be a lot of in-class
activities such as critical study and discussions on translated works and reading of
academic journal articles.
This section requires you also to make a presentation of your class assignments.
For students to have strong academic foundation in translation studies, they will be
provided with significant bibliography, and at times with academic articles. All
participants are expected to read the required reading material and come prepared for
This section requires you to submit in-class assignments and final assignment on time
to the Course Director.
Paper size: A4 (20 pages)
Font: Time New Roman (12 points)
Line Spacing: 1.5 lines4 | P a g e
Delivery and Resources
This course is in the form of two-hour lectures held on weekends (Friday and Saturday).
Part 1: History, Meaning, Theory, and Types
Introduction to translation
Meaning and definition
Theories of translation
Indian translation theory
Importance of translation
Principles of translation
Types of translation
Scope of translation
A methodology for translation
Part 2: Practical (mostly)
Equivalence at word level – with exercises
Equivalence above word level – with exercises
Grammatical Equivalence – with exercises
Textual Equivalence – with exercises
Pragmatic Equivalence – with exercises
Part 3: How to become a translator – Practical tips to become a effective
How to become a translator
Bilingualism – the myths and the truth
The client’s viewpoint
Running a translation business
The translator at work and the tools of the trade
Sources of reference, data retrieval and file management
Quality control and accountability
Presentation and delivery of translations
What to do if things go wrong
Professional organisations for translators
Student Code of Conduct
Students are required to adhere to ST PAULS INSTITUTE OF COMMUNICATION
EDUCATION’S Student Code of Conduct.
For any assistance, please contact the Course Director: firstname.lastname@example.org
Commitment to Continuous Learning
Our graduates will have enquiring minds and a literate curiosity, which will lead them
to pursue knowledge for its own sake. They will continue to pursue learning in their
careers and as they participate in the world. They will be capable of reflecting on their
experiences and relationships with others and the environment, learning from them,
and growing – personally, professionally and socially.
Sr Mary Suba is a member of the international congregation: Daughters of St Paul which
has its presence in more than 40 countries. She holds a Master’s degree from the
University of Mumbai, and she is specialised in Translation, Semiotics and Media
Semiotics, Syntax – Generative Grammar, Pragmatics and Stylistics, and Discourse
analysis. She also has done a number of Professional Certificate Courses; the topics
include Copy Editing and Proofreading, Creative Writing, Psychology and Counselling,
Journalism and Media Studies, Novel Writing, Blogging and Content Writing, Spoken Word
Poetry, Stand-up Comedy and Humour Writing.
Click on the Enquire Now button, fill the form & our course coordinator will help you with the admission process